カテゴリ: 芸能

    プロ野球「日本ハムファイターズ」の新庄監督が自らを「ビックボス」を呼んでほしいとのことで、「新庄BIG BOSS」と紹介されておりますが、昔からBIG BOSSは存在しておりました。

    b4692d6e3cd0d37148eb84bd093dcf90_t

    『ドラゴン危機一発』(ドラゴンききいっぱつ、原題: 唐山大兄、英題: The Big Boss)は、1971年制作の香港映画。ブルース・リー主演。 アメリカから香港に凱旋したブルース・リーがゴールデン・ハーベスト社と契約して主演した一連のカンフー映画の第1作目にあたる。香港では、当時の映画興行記録を
    12キロバイト (1,370 語) - 2021年7月2日 (金) 15:42




    【『BIG BOSS』と名の付く人々。】の続きを読む


    日本において、洋画(ようが)は、 外国映画(海外映画とも称される)のうち、西洋(欧米、オーストラリア、ニュージーランドなど)で製作された映画のこと。映画興行などにおいては「邦画」(日本映画)の対義語として、外国映画全般を総称することもある。映画作品一覧や映画を参照。
    907バイト (155 語) - 2021年1月16日 (土) 18:41


    sozai_image_204438



    海外の映画が日本で公開される場合、映画の題名が変わってしまう事があります。あなたのご意見は。

    1 朝一から閉店までφ ★ :2022/01/16(日) 05:52:11.62

    2022.01.13
    編集部

    海外の映画名を日本語で付け直す「邦題」。洋画の多くがこの邦題を採用しており、元タイトルとは違った意味合いのものとなる。

    「元タイトルのほうが魅力的だったのに…」と、不満を感じる方もいるだろう。しかし、原題よりもわかりやすくなるケースは数多く存在しており、現地の外国人が「日本タイトルのほうが合理的だ!」と、称賛する場面も少なくない。

    そこで今回は、洋画の邦題と原題を比較し、ダサいタイトルと素晴らしいタイトルをそれぞれ紹介しよう。最後まで読めば、邦題は別に悪いことではないと理解できるはずだ。





    ■邦題は原題よりもダサいのか?

    洋画が日本で公開される際は、タイトルが直訳されるわけではなく邦題になることが多い。中には「邦題がダサい!」と不満を抱える人もいるだろう。

    例えば、最近放映された「ワイルド・スピード/スーパーコンボ」がこのパターンに該当する。原題は「Fast & Furious Hobbs & Show」というカッコいいタイトルなのだが、邦題に対しては「ダサすぎる」「幼稚っぽい」などの意見が寄せられた。

    また、ほかの例としては「The Mummy」という映画があげられる。邦題では「呪われた砂漠の王女」というサ*イトルが追加されており、「サ*イトルが安っぽい」「B級映画感が否めない」など否定的な声があがっている。

    このように、邦題が元タイトルよりもダサくなってしまったという事例が数多く存在する。やはり洋画はタイトルを変更せず、そのまま放映したほうがベストなのだろうか?





    ■原題よりも素晴らしくなることもある

    ここまで、邦題が原題よりもダサくなった事例を紹介したのだが、場合によっては合理的かつ素晴らしいタイトルへと変貌を遂げることもある。

    そもそも英語と日本語では表現の仕方が少し異なる。洋画のタイトルをそのまま放映してしまうと、多くの方が「どういう意味なのだろう?」と戸惑ってしまう。

    そのことから、表現を変えて邦題にすることは決して悪いことではなく、よりわかりやすく映画を楽しんでもらうための工夫でもあるのだ。なお、素晴らしい邦題としては以下のようなタイトルがあげられる。

    【リメンバー・ミー】

    ピクサーのCGアニメ映画である「リメンバー・ミー」。この映画は本来「Coco」という人物名をタイトルとして採用している。

    日本では「Coco」という名称が人物名だとわかりにくいため、「リメンバー・ミー」という邦題になった。そのままのタイトルで放映していた場合、ほとんどの日本人が「一体何のことだろう?」という疑問を持ったはずだ。

    【ランボー】

    日本で大人気な洋画「ランボー」は、原題では「First Blood」であり「最初の血」という意味を持つ。

    原題をそのまま活用しても特に違和感はないのだが、邦題によって「ランボー」という主人公の名前がタイトルになった。

    主人公が魅力的な映画であるため、原題よりもシンプルでわかりやすい表現になった。また、タイトルが「ランボー」だったからこそ親しみが湧き、多くの日本人から人気を集めたのかもしれない。

    【マッドマックス 怒りのデスロード】

    「マッドマックス 怒りのデスロード」はセンスが良い邦題として有名だ。原題は「Mad Max: Fury Road」であり、直訳すると「怒りの道」という意味になる。

    原題とあまり大差がないように思えるが、「デス」という2文字を追加したことで、作中の雰囲気がより伝わりやすくなっている。また、原題よりも邦題のほうがインパクトがあり、より記憶に定着しやすいタイトルになった。




    ■まとめ

    本記事では、洋画の邦題と原題を比較し、ダサいタイトルと素晴らしいタイトルをそれぞれ紹介した。

    洋画の邦題に対して、「原題よりもダサくなってしまった!」という否定的な意見を持つ人が多いように思える。確かに、余計なサ*イトルが追加されたりして、原題よりもダサくなった作品が多々あるのも事実だ。

    しかし、英語と日本語では表現の仕方に若干の違いがあるため、原題をそのまま採用すると違和感が残ってしまうケースが多い。事実、合理的かつ魅力的なタイトルになった邦題がいくつも存在している。

    今回紹介した邦題はほんの一例であるため、興味がある方はほかのタイトルもぜひ調べてみてほしい。きっと邦題に対する考え方が変わるはずだ。

    https://otokonokakurega.com/meet/secret-base/54662/


    【「原作と違うタイトルで上映される映画」あなたのご意見は。】の続きを読む


     『双星の陰陽師』作者の助野嘉昭さんが公開した、漫画の“良い例と悪い例の図解”がためになる内容となっています。創作をする人であれば、何か思うところがあるはず。

    【画像】図解の補足

     良い例では、「ストーリー設定、世界観、作者の思想」の横を登場キャラクターたちが自分たちの考えをもって自主的に動いています。一方悪い例では、「ストーリー設定、世界観、作者の思想」の中にキャラクターたちが飲み込まれてしまう構図。人によっては、悪い例に当てはまる作品がすぐに思い浮かぶかもしれません。

     この図は、助野さんがスタッフと漫画論について語ったときに出た「漫画はキャラを動かすもので作者の意図は入ってはいけない/物語が作者に動かされてしまうとキャラが死ぬ」話をまとめたもの。「キャラが描けてない」といった意見をされる人は参考にしてほしいとしています。

     また、助野さんは補足ツイートとして、この図のさらに詳細な説明も投稿。創作をする人は、一度見ておくと良さそうです。

    画像提供:野嘉昭さん

    なるほど……


    (出典 news.nicovideo.jp)

    漫画家(まんがか)は、漫画作品を描く人および職業。1コマの風刺漫画、4コマ漫画、1話完結型漫画、長編ストーリー漫画などの絵を描く制作者が漫画家と呼ばれ、分類されている。 日本漫画家協会は英名が「JAPAN CARTOONISTS ASSOCIATION」であり、漫画家
    11キロバイト (1,650 語) - 2021年9月29日 (水) 08:34


    sozai_image_147486



    「漫画の良い例と悪い例」を漫画家が解説。
    仕事などで「創作」をされる方には、参考となる部分がありそうです。


    コメント抜粋

    【「漫画はキャラを動かすもので作者の意図は入ってはいけない。」人気漫画家が解説。】の続きを読む

    漫画界を長年支えてこられた、漫画家の「藤子不二雄A」さんが死去されました。



    藤子 不二雄(ふじこ・ふじお・エー)こと安孫子 素雄(あびこ もとお、1934年〈昭和9年〉3月10日 - 2022年〈令和4年〉 4月7日)は、日本の漫画家。藤本弘(藤子・F・不二雄)とともに藤子不二雄として活動した。共作の『オバケのQ太郎』や『忍者ハットリくん』、『怪物くん』、『プロゴルファー猿』などの作品で知られる。
    39キロバイト (5,740 語) - 2022年4月7日 (木) 05:02




    【漫画家の「藤子不二雄A」さんが、死去されました。】の続きを読む


    人気映画の「ゴーストバスターズ」シリーズですが、ブルーレイディスクによるギフトボックスのアルティメットコレクションに2016年作品の女性リブート版「ゴーストバスターズ」が含まれておらず、問題視されております。なぜなのでしょうか

    1 朝一から閉店までφ ★ :2021/12/27(月) 12:52:11.56

    2021-12-26

    『ゴーストバスターズ』のアルティメットコレクションから、2016年の女性リブート版が含まれていないことが発覚し、問題となっている。(フロントロウ編集部)





    女性差別・嫌悪を浴びせられた2016年『ゴーストバスターズ』

     1984年に第1作目が公開された映画『ゴーストバスターズ』シリーズのブルーレイディスクをまとめたギフトボックスのアルティメットコレクションに、2016年に公開された女性版リブートの『ゴーストバスターズ』が含まれていないことが問題となっている。

     アメリカで2022年2月に発売される予定で、現在はプレオーダーを受けつけているコレクションに含まれるのは、1984年公開の1作目と1989年公開の2作目、1985年にリリースされた書籍『Making Ghostbusters』と、日本では2022年2月に公開予定のシリーズ最新作『ゴーストバスターズ/アフターライフ』、そしてボーナスコンテンツを焼いた2枚のディスクだという。

     アルティメット(Ultimate)は「究極の」を意味する単語であり、そこから2016年の女性リブート版を排除したことに批判があがっている。

     そして、女性リブート版といえば、女性差別や女性嫌悪な言葉を浴びせられた代表作のひとつとして有名。それは映画史に残る過激さだったと言えるほどで、YouTubeに公開された予告編はYouTubeにおいて最も低評価された動画のうちの1つとなっており、映画の予告編がそこまで低評価を浴びたことは異常だった。

     また、メインキャストのうちの1人であるレスリー・ジョーンズは、黒人ということもあり、女性差別と黒人差別の両方をツイッターで浴びせられ、一時ツイッターアカウントを離れるまでに追い込まれた。

     そんな背景もあるなかで、公式側がアルティメットコレクションから2016年版を外したことには批判があがっている。2016年版のポール・フェイグ監督はツイッターでソニー・ピクチャーズに向けて、このようなメッセージを送っている。

     「うん…。ソニー・ピクチャーズ、これはなんらかの間違いであると分かってる。私たち(2016年版の作品には)にファンは多いし、(前作からの)ビル、ダン、アーニーも出演していて、その年のキッズ・チョイス・アワードでは“お気に入り映画賞”も受賞した。だから、これはただのうっかりだよね? # 私たちはみんなゴーストバスターズ」

     2016年版だけ抜かれたことは“差別などではなく映画が駄作だったから”とする声も一部であるが、『エイリアン』『ハロウィン』『ゴジラ』『ロッキー』『スター・ウォーズ』など多くのフランチャイズものが映画界にある中で、過去作をまとめたコレクション作品の中から1作だけ“良くなかったから”として抜かれることは通常ないことで、その違和感は認めざるを得ない。

     『ゴーストバスターズ』アルティメットコレクションの発売までは、まだ少しある。適切な対応が求められている。

    (フロントロウ編集部)

    https://front-row.jp/_ct/17506539


    【「ゴーストバスターズの出演は男性のみ?」女性版が削除される。】の続きを読む


    日本において、洋画(ようが)は、 外国映画(海外映画とも称される)のうち、西洋(欧米、オーストラリア、ニュージーランドなど)で製作された映画のこと。映画興行などにおいては「邦画」(日本映画)の対義語として、外国映画全般を総称することもある。映画作品一覧や映画を参照。
    907バイト (155 語) - 2021年1月16日 (土) 18:41


    海外の映画が日本で公開される場合、映画の題名が変わってしまう事があります。あなたはどう思われますか。

    1 朝一から閉店までφ ★ :2022/01/16(日) 05:52:11.62

    2022.01.13
    編集部

    海外の映画名を日本語で付け直す「邦題」。洋画の多くがこの邦題を採用しており、元タイトルとは違った意味合いのものとなる。

    「元タイトルのほうが魅力的だったのに…」と、不満を感じる方もいるだろう。しかし、原題よりもわかりやすくなるケースは数多く存在しており、現地の外国人が「日本タイトルのほうが合理的だ!」と、称賛する場面も少なくない。

    そこで今回は、洋画の邦題と原題を比較し、ダサいタイトルと素晴らしいタイトルをそれぞれ紹介しよう。最後まで読めば、邦題は別に悪いことではないと理解できるはずだ。





    ■邦題は原題よりもダサいのか?

    洋画が日本で公開される際は、タイトルが直訳されるわけではなく邦題になることが多い。中には「邦題がダサい!」と不満を抱える人もいるだろう。

    例えば、最近放映された「ワイルド・スピード/スーパーコンボ」がこのパターンに該当する。原題は「Fast & Furious Hobbs & Show」というカッコいいタイトルなのだが、邦題に対しては「ダサすぎる」「幼稚っぽい」などの意見が寄せられた。

    また、ほかの例としては「The Mummy」という映画があげられる。邦題では「呪われた砂漠の王女」というサ*イトルが追加されており、「サ*イトルが安っぽい」「B級映画感が否めない」など否定的な声があがっている。

    このように、邦題が元タイトルよりもダサくなってしまったという事例が数多く存在する。やはり洋画はタイトルを変更せず、そのまま放映したほうがベストなのだろうか?





    ■原題よりも素晴らしくなることもある

    ここまで、邦題が原題よりもダサくなった事例を紹介したのだが、場合によっては合理的かつ素晴らしいタイトルへと変貌を遂げることもある。

    そもそも英語と日本語では表現の仕方が少し異なる。洋画のタイトルをそのまま放映してしまうと、多くの方が「どういう意味なのだろう?」と戸惑ってしまう。

    そのことから、表現を変えて邦題にすることは決して悪いことではなく、よりわかりやすく映画を楽しんでもらうための工夫でもあるのだ。なお、素晴らしい邦題としては以下のようなタイトルがあげられる。

    【リメンバー・ミー】

    ピクサーのCGアニメ映画である「リメンバー・ミー」。この映画は本来「Coco」という人物名をタイトルとして採用している。

    日本では「Coco」という名称が人物名だとわかりにくいため、「リメンバー・ミー」という邦題になった。そのままのタイトルで放映していた場合、ほとんどの日本人が「一体何のことだろう?」という疑問を持ったはずだ。

    【ランボー】

    日本で大人気な洋画「ランボー」は、原題では「First Blood」であり「最初の血」という意味を持つ。

    原題をそのまま活用しても特に違和感はないのだが、邦題によって「ランボー」という主人公の名前がタイトルになった。

    主人公が魅力的な映画であるため、原題よりもシンプルでわかりやすい表現になった。また、タイトルが「ランボー」だったからこそ親しみが湧き、多くの日本人から人気を集めたのかもしれない。

    【マッドマックス 怒りのデスロード】

    「マッドマックス 怒りのデスロード」はセンスが良い邦題として有名だ。原題は「Mad Max: Fury Road」であり、直訳すると「怒りの道」という意味になる。

    原題とあまり大差がないように思えるが、「デス」という2文字を追加したことで、作中の雰囲気がより伝わりやすくなっている。また、原題よりも邦題のほうがインパクトがあり、より記憶に定着しやすいタイトルになった。




    ■まとめ

    本記事では、洋画の邦題と原題を比較し、ダサいタイトルと素晴らしいタイトルをそれぞれ紹介した。

    洋画の邦題に対して、「原題よりもダサくなってしまった!」という否定的な意見を持つ人が多いように思える。確かに、余計なサ*イトルが追加されたりして、原題よりもダサくなった作品が多々あるのも事実だ。

    しかし、英語と日本語では表現の仕方に若干の違いがあるため、原題をそのまま採用すると違和感が残ってしまうケースが多い。事実、合理的かつ魅力的なタイトルになった邦題がいくつも存在している。

    今回紹介した邦題はほんの一例であるため、興味がある方はほかのタイトルもぜひ調べてみてほしい。きっと邦題に対する考え方が変わるはずだ。

    https://otokonokakurega.com/meet/secret-base/54662/


    【各国で違いのある映画の題名。あなたはどう思われますか。】の続きを読む


    西郷 輝彦(さいごう てるひこ、1947年2月5日 - 2022年2月20日)は、日本の歌手、俳優、タレント。鹿児島県鹿児島郡谷山町(のち谷山市、現:鹿児島市)出身。身長176cm、体重66kg、血液型はA型。 歌手としては、橋幸夫・舟木一夫と共に「御三家」と呼ばれた(徳川御三家になぞらえて命名さ
    68キロバイト (5,253 語) - 2022年2月21日 (月) 08:15


    歌手で俳優の【西郷輝彦さん】が死去されました。

    1 公共放送名無しさん :2022/02/21(月) 14:20:32.25

    NHK公式.    https://www.nhk.or.jp/
    番 組 表 .    https://www.nhk.jp/timetable/
    実況勢い観測 https://keisoku-ch.com/

    前スレ
    NHK総合を常に実況し続けるスレ 191629 星のフラメンコ
    https://nhk2.5ch.net/test/read.cgi/livenhk/1645417996/


    【訃報【西郷輝彦さん】死去。】の続きを読む


    日本において、洋画(ようが)は、 外国映画(海外映画とも称される)のうち、西洋(欧米、オーストラリア、ニュージーランドなど)で製作された映画のこと。映画興行などにおいては「邦画」(日本映画)の対義語として、外国映画全般を総称することもある。映画作品一覧や映画を参照。
    907バイト (155 語) - 2021年1月16日 (土) 18:41


    sozai_image_127809
    sozai_image_127809



    海外の映画が日本で公開される場合、映画のタイトルが変わってしまう事に、あなたはどう思われますか。

    1 朝一から閉店までφ ★ :2022/01/16(日) 05:52:11.62

    2022.01.13
    編集部

    海外の映画名を日本語で付け直す「邦題」。洋画の多くがこの邦題を採用しており、元タイトルとは違った意味合いのものとなる。

    「元タイトルのほうが魅力的だったのに…」と、不満を感じる方もいるだろう。しかし、原題よりもわかりやすくなるケースは数多く存在しており、現地の外国人が「日本タイトルのほうが合理的だ!」と、称賛する場面も少なくない。

    そこで今回は、洋画の邦題と原題を比較し、ダサいタイトルと素晴らしいタイトルをそれぞれ紹介しよう。最後まで読めば、邦題は別に悪いことではないと理解できるはずだ。





    ■邦題は原題よりもダサいのか?

    洋画が日本で公開される際は、タイトルが直訳されるわけではなく邦題になることが多い。中には「邦題がダサい!」と不満を抱える人もいるだろう。

    例えば、最近放映された「ワイルド・スピード/スーパーコンボ」がこのパターンに該当する。原題は「Fast & Furious Hobbs & Show」というカッコいいタイトルなのだが、邦題に対しては「ダサすぎる」「幼稚っぽい」などの意見が寄せられた。

    また、ほかの例としては「The Mummy」という映画があげられる。邦題では「呪われた砂漠の王女」というサ*イトルが追加されており、「サ*イトルが安っぽい」「B級映画感が否めない」など否定的な声があがっている。

    このように、邦題が元タイトルよりもダサくなってしまったという事例が数多く存在する。やはり洋画はタイトルを変更せず、そのまま放映したほうがベストなのだろうか?





    ■原題よりも素晴らしくなることもある

    ここまで、邦題が原題よりもダサくなった事例を紹介したのだが、場合によっては合理的かつ素晴らしいタイトルへと変貌を遂げることもある。

    そもそも英語と日本語では表現の仕方が少し異なる。洋画のタイトルをそのまま放映してしまうと、多くの方が「どういう意味なのだろう?」と戸惑ってしまう。

    そのことから、表現を変えて邦題にすることは決して悪いことではなく、よりわかりやすく映画を楽しんでもらうための工夫でもあるのだ。なお、素晴らしい邦題としては以下のようなタイトルがあげられる。

    【リメンバー・ミー】

    ピクサーのCGアニメ映画である「リメンバー・ミー」。この映画は本来「Coco」という人物名をタイトルとして採用している。

    日本では「Coco」という名称が人物名だとわかりにくいため、「リメンバー・ミー」という邦題になった。そのままのタイトルで放映していた場合、ほとんどの日本人が「一体何のことだろう?」という疑問を持ったはずだ。

    【ランボー】

    日本で大人気な洋画「ランボー」は、原題では「First Blood」であり「最初の血」という意味を持つ。

    原題をそのまま活用しても特に違和感はないのだが、邦題によって「ランボー」という主人公の名前がタイトルになった。

    主人公が魅力的な映画であるため、原題よりもシンプルでわかりやすい表現になった。また、タイトルが「ランボー」だったからこそ親しみが湧き、多くの日本人から人気を集めたのかもしれない。

    【マッドマックス 怒りのデスロード】

    「マッドマックス 怒りのデスロード」はセンスが良い邦題として有名だ。原題は「Mad Max: Fury Road」であり、直訳すると「怒りの道」という意味になる。

    原題とあまり大差がないように思えるが、「デス」という2文字を追加したことで、作中の雰囲気がより伝わりやすくなっている。また、原題よりも邦題のほうがインパクトがあり、より記憶に定着しやすいタイトルになった。




    ■まとめ

    本記事では、洋画の邦題と原題を比較し、ダサいタイトルと素晴らしいタイトルをそれぞれ紹介した。

    洋画の邦題に対して、「原題よりもダサくなってしまった!」という否定的な意見を持つ人が多いように思える。確かに、余計なサ*イトルが追加されたりして、原題よりもダサくなった作品が多々あるのも事実だ。

    しかし、英語と日本語では表現の仕方に若干の違いがあるため、原題をそのまま採用すると違和感が残ってしまうケースが多い。事実、合理的かつ魅力的なタイトルになった邦題がいくつも存在している。

    今回紹介した邦題はほんの一例であるため、興味がある方はほかのタイトルもぜひ調べてみてほしい。きっと邦題に対する考え方が変わるはずだ。

    https://otokonokakurega.com/meet/secret-base/54662/


    【日本で公開される洋画のタイトルに違和感?】の続きを読む


     『双星の陰陽師』作者の助野嘉昭さんが公開した、漫画の“良い例と悪い例の図解”がためになる内容となっています。創作をする人であれば、何か思うところがあるはず。

    【画像】図解の補足

     良い例では、「ストーリー設定、世界観、作者の思想」の横を登場キャラクターたちが自分たちの考えをもって自主的に動いています。一方悪い例では、「ストーリー設定、世界観、作者の思想」の中にキャラクターたちが飲み込まれてしまう構図。人によっては、悪い例に当てはまる作品がすぐに思い浮かぶかもしれません。

     この図は、助野さんがスタッフと漫画論について語ったときに出た「漫画はキャラを動かすもので作者の意図は入ってはいけない/物語が作者に動かされてしまうとキャラが死ぬ」話をまとめたもの。「キャラが描けてない」といった意見をされる人は参考にしてほしいとしています。

     また、助野さんは補足ツイートとして、この図のさらに詳細な説明も投稿。創作をする人は、一度見ておくと良さそうです。

    画像提供:野嘉昭さん

    なるほど……


    (出典 news.nicovideo.jp)

    漫画家(まんがか)は、漫画作品を描く人および職業。1コマの風刺漫画、4コマ漫画、1話完結型漫画、長編ストーリー漫画などの絵を描く制作者が漫画家と呼ばれ、分類されている。 日本漫画家協会は英名が「JAPAN CARTOONISTS ASSOCIATION」であり、漫画家
    11キロバイト (1,650 語) - 2021年9月29日 (水) 08:34


    漫画家が解説する、「漫画の良い例と悪い例」。
    仕事などで「創作」をされる方には、参考となる部分がありそうです。
    その内容をご覧ください。

    コメント抜粋

    【「漫画はキャラを動かすもの」この意味について。】の続きを読む


    日本において、洋画(ようが)は、 外国映画(海外映画とも称される)のうち、西洋(欧米、オーストラリア、ニュージーランドなど)で製作された映画のこと。映画興行などにおいては「邦画」(日本映画)の対義語として、外国映画全般を総称することもある。映画作品一覧や映画を参照。
    907バイト (155 語) - 2021年1月16日 (土) 18:41


    海外の映画が日本で公開される場合、映画のタイトルが変わってしまう事がありますよね。あなたはどう思われますか。

    1 朝一から閉店までφ ★ :2022/01/16(日) 05:52:11.62

    2022.01.13
    編集部

    海外の映画名を日本語で付け直す「邦題」。洋画の多くがこの邦題を採用しており、元タイトルとは違った意味合いのものとなる。

    「元タイトルのほうが魅力的だったのに…」と、不満を感じる方もいるだろう。しかし、原題よりもわかりやすくなるケースは数多く存在しており、現地の外国人が「日本タイトルのほうが合理的だ!」と、称賛する場面も少なくない。

    そこで今回は、洋画の邦題と原題を比較し、ダサいタイトルと素晴らしいタイトルをそれぞれ紹介しよう。最後まで読めば、邦題は別に悪いことではないと理解できるはずだ。





    ■邦題は原題よりもダサいのか?

    洋画が日本で公開される際は、タイトルが直訳されるわけではなく邦題になることが多い。中には「邦題がダサい!」と不満を抱える人もいるだろう。

    例えば、最近放映された「ワイルド・スピード/スーパーコンボ」がこのパターンに該当する。原題は「Fast & Furious Hobbs & Show」というカッコいいタイトルなのだが、邦題に対しては「ダサすぎる」「幼稚っぽい」などの意見が寄せられた。

    また、ほかの例としては「The Mummy」という映画があげられる。邦題では「呪われた砂漠の王女」というサ*イトルが追加されており、「サ*イトルが安っぽい」「B級映画感が否めない」など否定的な声があがっている。

    このように、邦題が元タイトルよりもダサくなってしまったという事例が数多く存在する。やはり洋画はタイトルを変更せず、そのまま放映したほうがベストなのだろうか?





    ■原題よりも素晴らしくなることもある

    ここまで、邦題が原題よりもダサくなった事例を紹介したのだが、場合によっては合理的かつ素晴らしいタイトルへと変貌を遂げることもある。

    そもそも英語と日本語では表現の仕方が少し異なる。洋画のタイトルをそのまま放映してしまうと、多くの方が「どういう意味なのだろう?」と戸惑ってしまう。

    そのことから、表現を変えて邦題にすることは決して悪いことではなく、よりわかりやすく映画を楽しんでもらうための工夫でもあるのだ。なお、素晴らしい邦題としては以下のようなタイトルがあげられる。

    【リメンバー・ミー】

    ピクサーのCGアニメ映画である「リメンバー・ミー」。この映画は本来「Coco」という人物名をタイトルとして採用している。

    日本では「Coco」という名称が人物名だとわかりにくいため、「リメンバー・ミー」という邦題になった。そのままのタイトルで放映していた場合、ほとんどの日本人が「一体何のことだろう?」という疑問を持ったはずだ。

    【ランボー】

    日本で大人気な洋画「ランボー」は、原題では「First Blood」であり「最初の血」という意味を持つ。

    原題をそのまま活用しても特に違和感はないのだが、邦題によって「ランボー」という主人公の名前がタイトルになった。

    主人公が魅力的な映画であるため、原題よりもシンプルでわかりやすい表現になった。また、タイトルが「ランボー」だったからこそ親しみが湧き、多くの日本人から人気を集めたのかもしれない。

    【マッドマックス 怒りのデスロード】

    「マッドマックス 怒りのデスロード」はセンスが良い邦題として有名だ。原題は「Mad Max: Fury Road」であり、直訳すると「怒りの道」という意味になる。

    原題とあまり大差がないように思えるが、「デス」という2文字を追加したことで、作中の雰囲気がより伝わりやすくなっている。また、原題よりも邦題のほうがインパクトがあり、より記憶に定着しやすいタイトルになった。




    ■まとめ

    本記事では、洋画の邦題と原題を比較し、ダサいタイトルと素晴らしいタイトルをそれぞれ紹介した。

    洋画の邦題に対して、「原題よりもダサくなってしまった!」という否定的な意見を持つ人が多いように思える。確かに、余計なサ*イトルが追加されたりして、原題よりもダサくなった作品が多々あるのも事実だ。

    しかし、英語と日本語では表現の仕方に若干の違いがあるため、原題をそのまま採用すると違和感が残ってしまうケースが多い。事実、合理的かつ魅力的なタイトルになった邦題がいくつも存在している。

    今回紹介した邦題はほんの一例であるため、興味がある方はほかのタイトルもぜひ調べてみてほしい。きっと邦題に対する考え方が変わるはずだ。

    https://otokonokakurega.com/meet/secret-base/54662/


    【海外映画の日本公開で「映画の名前」が変わってしまう事への考察。】の続きを読む


    ぐるぐるナインティナイン』は、1994年4月10日から日本テレビ系列で放送されているお笑いバラエティ番組。ナインティナインの冠番組。正式タイトルは『ぐるぐるナインティナイン Hi-Tension TV』( - ハイ・テンション・ティーブイ)、通称「ぐるナイ」。
    90キロバイト (8,725 語) - 2022年1月20日 (木) 13:49


    人気のテレビ番組【ぐるナイ】の「ゴチ」新メンバーとは。

    1 爆笑ゴリラ ★ :2022/01/21(金) 10:35:05.15

    1/21(金) 10:21
    日刊スポーツ

    高杉真宙と池田エライザ「ぐるナイ」ゴチ新メンバーお披露目 SP15・2%
    ぐるない「ゴチになります」メンバー変遷
    日本テレビ系で20日に放送されたバラエティー「ぐるぐるナインティナイン ゴチ23開幕!W新メンバーお披露目2時間スペシャル」(午後7時)の平均世帯視聴率が15・2%(関東地区)だったことが、ビデオリサーチの調べで21日、分かった。平均個人視聴率は9・6%だった。

    人気コーナー「ゴチになります」の新メンバーが、俳優高杉真宙(25)と女優でモデルの池田エライザ(25)に決まった。

    出演が明らかになった高杉は、メンバーから口々に「さわやか〜」と迎えられ笑顔。オファーを受けての心境を「この場に座って皆さんとお話ししている姿が全然想像できなくて」と緊張気味に語った。その後池田が登場し、番組内での呼び名を決める場面で「仲のいい友達は、エラちゃん、と」と説明。高杉は下の名前「真宙(まひろ)」から「まっひー」と呼ばれることに決まった。

    昨年12月30日に放送された同コーナーの最終決戦では、中条あやみ(24)と松下洸平(34)がクビに。新メンバーに注目が集まっていた。


    (出典 newsatcl-pctr.c.yimg.jp)

    https://news.yahoo.co.jp/articles/b42f2a67d1b9900391c2a5950d3ba6c3bfef8b70


    【テレビ番組【ぐるナイ】の「ゴチ」新メンバーに反響。】の続きを読む


    シュタイアーマルク州ノイベルク・アン・デ・ミュルツ町に移り住み、鍛冶屋を営んでいたことが明らかになった 。ヤンチョコヴァーの調査で、1872年に誕生した祖父カールは当初マフ姓を名乗ったものの、非嫡出子(婚外子)であったため、のち母方のシュワルツェネッガー姓に改めていたことも判明した。 また、ニ
    95キロバイト (11,308 語) - 2022年1月13日 (木) 18:48


    ハリウッド・スター「アーノルド・シュワルツェネッガー」さんが、交通【大事故】を起こしてしまいました。

    1 Anonymous ★ :2022/01/22(土) 14:27:11.72

    米俳優アーノルド・シュワルツェネッガー(74)が21日午後5時ごろ、米ロサンゼルス近郊の高級住宅地ベルエアで複数の車を巻き込む大事故を起こした。

    シュワルツェネッガーにけがはないという。シュワルツェネッガーが運転するフルサイズSUVのGMCユーコンが、大破したプリウスのフロント部分に右側前輪を乗り上げている事故現場の様子を芸能情報サイトTMZが報じた。

    TMZによると、事故が起きたのはシュワルツェネッガーの自宅からほど近い交差点で、赤信号を無視して左折しようとしたシュワルツェネッガーの車が直進していたプリウスと衝突。フロント部分に乗り上げ、さらにそのはずみで左側を走行していた別の車にもぶつかったという。

    目撃者によると、「まるで映画のスタントを見ているようなひどい事故」だったといい、写真ではユーコンのエアバッグが開いていることも確認できる。

    プリウスを運転していた女性は、頭部から出血する重傷で病院に運ばれたというが、けがの程度などは分かっていない。事故現場でシュワルツェネッガーが警察官や関係者らとやりとりする様子も写真入りで報じており、冷静に対応している様子がうかがえる。

    関係者によると、シュワルツェネッガーが左折しようとした際に左折矢印はまだ赤だったというが、現場で違反切符は切られていないという。負傷した女性の容体を心配しており、個人的に見舞いをする意向を示していると関係者はコメントしている。(ロサンゼルス=千歳香奈子)
    https://news.yahoo.co.jp/articles/35d8906822046c94c2fcf61caa217fa4916ac1a4



    (出典 imagez.tmz.com)



    (出典 imagez.tmz.com)


    (出典 imagez.tmz.com)


    (出典 imagez.tmz.com)


    (出典 imagez.tmz.com)


    【ハリウッドスター「アーノルド・シュワルツェネッガーさん」自動車大事故起こす。】の続きを読む


    2020年12月14日閲覧。 ^ a b c “「千と千尋の神隠し」歴代興行収入更新!再上映8.8億加算で316.8億に”. 映画.com (2020年12月15日). 2020年12月15日閲覧。 ^ “2014年ナンバーワン映画は『アナ女王』!250億円突破で2位に大差! - シネマトゥデイ”
    50キロバイト (2,472 語) - 2021年12月31日 (金) 12:02


    大人気のアニメ映画「千と千尋の神隠し」が、舞台として公演されます。
    どの様な舞台公演なのか、興味ありませんか。

    1 名無しさん@公演中 :2021/07/08(木) 16:56:14.23

    東宝舞台「千と千尋の神隠し」
    https://www.tohostage.com/spirited_away/

    2022年2・3月 東京都 帝国劇場
    2022年4月 大阪府
    2022年5月 福岡県
    2022年6月 北海道
    2022年6・7月 愛知県

    原作:宮崎駿
    翻案・演出:ジョン・ケアード

    キャスト
    千尋:橋本環奈、上白石萌音
    ハク:醍醐虎汰朗、三浦宏規
    カオナシ:菅原小春、辻本知彦
    リン:咲妃みゆ、妃海風
    釜爺:田口トモロヲ、橋本さとし
    湯婆婆・銭婆:夏木マリ、朴ろ美

    ※次スレは>>980が立てて下さい


    【大人気アニメ映画「千と千尋の神隠し」が舞台として公演!】の続きを読む


    うる星やつら』(うるせいやつら、ラテン文字表記: Urusei Yatsura)は、高橋留美子による日本の漫画作品。第26回(1980年度)小学館漫画賞少年少女部門受賞作。「うる星」とも。2019年4月時点で累計発行部数は3000万部を記録している。 浮気者の高校生・諸星あたると、彼を愛する一途な
    35キロバイト (5,387 語) - 2022年1月2日 (日) 03:36


    「興味がある、なし」は別として、一時期一世を風靡したアニメ「うる星やつら」ですが、そのアニメのリメイク版が2022年に放送されます。

    1 ななし製作委員会 :2022/01/01(土) 10:30:15.06

    うる星やつら2022アニメ放送

    //pbs.twimg.com/media/FH8Ed7hakAQtzsY.jpg
    //pbs.twimg.com/media/FH8FdcRagAI6lSu.jpg
    //pbs.twimg.com/media/FH8Fd0_agAUUlRF.jpg
    //pbs.twimg.com/media/FH8FeLzVIAE9eD7.jpg

    ラム  上坂すみれ
    あたる 神谷浩史


    【「うる星やつら」のリメイク版が2022年に公開。】の続きを読む


     『双星の陰陽師』作者の助野嘉昭さんが公開した、漫画の“良い例と悪い例の図解”がためになる内容となっています。創作をする人であれば、何か思うところがあるはず。

    【画像】図解の補足

     良い例では、「ストーリー設定、世界観、作者の思想」の横を登場キャラクターたちが自分たちの考えをもって自主的に動いています。一方悪い例では、「ストーリー設定、世界観、作者の思想」の中にキャラクターたちが飲み込まれてしまう構図。人によっては、悪い例に当てはまる作品がすぐに思い浮かぶかもしれません。

     この図は、助野さんがスタッフと漫画論について語ったときに出た「漫画はキャラを動かすもので作者の意図は入ってはいけない/物語が作者に動かされてしまうとキャラが死ぬ」話をまとめたもの。「キャラが描けてない」といった意見をされる人は参考にしてほしいとしています。

     また、助野さんは補足ツイートとして、この図のさらに詳細な説明も投稿。創作をする人は、一度見ておくと良さそうです。

    画像提供:野嘉昭さん

    なるほど……


    (出典 news.nicovideo.jp)

    漫画家(まんがか)は、漫画作品を描く人および職業。1コマの風刺漫画、4コマ漫画、1話完結型漫画、長編ストーリー漫画などの絵を描く制作者が漫画家と呼ばれ、分類されている。 日本漫画家協会は英名が「JAPAN CARTOONISTS ASSOCIATION」であり、漫画家
    11キロバイト (1,650 語) - 2021年9月29日 (水) 08:34


    漫画家が解説する、漫画の良い例と悪い例。
    創作をされる方には、参考となる部分がありそうです。

    コメント抜粋

    【漫画家が解説する、「漫画の良い例と悪い例」。】の続きを読む

    このページのトップヘ